李叔同的“送别”与《城南旧事》

时间:2019/8/22 19:51:18  作者:客栈设计师  来源:客栈设计中国  查看:1058  评论:0
内容摘要:李叔同的“送别”与《城南旧事》长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落;一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。其多个网传译本难以上口传唱。笔者推出自己研磨多年的李叔同“送别”译文以及电影《城南...

李叔同的“送别”与《城南旧事》 

 

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落;一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

 

其多个网传译本难以上口传唱。笔者推出自己研磨多年的李叔同“送别”译文以及电影《城南旧事》里的“送别”译文,与有兴趣进行歌词汉译英的同仁交流,为弘扬祖国灿烂的诗歌文化尽绵薄之力。 
     
   
Li Shutong’s School Song “Farewell” and its English Translation 

   
Feng Yuan (Hainan University, Haikou, China 570228) 

Abstract: Sòng bié—Farewell, a lyric by Li Shutong, has been a popular song in China. However, its English translation has not been found in any official publication. Although there are a number of English translations on the Internet, they are difficult to sing with the same music. In this paper, the author presents her own translations of this song and that in the film, My Memories of Old Beijing, for criticism and exchange with others who are interested in Chinese to English lyric translation. It is hoped that it can contribute to the promotion of China’s poetry culture to the world. 
   
   
以“二十文章惊海内”的李叔同(1880-1942)是中国新文化运动的前驱。他集诗、词、书画、篆刻、音乐、戏剧、文学于一身,在多个领域开了中华现代文化艺术的先河。他是向中国引进西方音乐的先驱者之一。其于1913-1918年间创作的学堂乐歌《送别》[1]取曲于美国流行音乐艺人约翰 奥德维(John Pond Ordway, 1824-1880)作的歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother[2, 3])。《送别》的歌词极富中国传统诗歌文化的音象情美,其与流畅抒情的美式流行乐曲配合完美,极富感染力,使人听过不忘,堪称中美文化交融的经典之作。这首歌近百年来在全球华语世界传唱不衰,曾被电影《早春二月》和《城南旧事》用作插曲,还曾被中央电视台搬上春节联欢晚会的舞台。然而迄今为止,还没有听到在公共舞台上用英语唱出《送别》。这不能不说是一个遗憾。 

不知何种原因,虽然不少唐诗宋词都已经被翻译成外文,却还没有在任何正式出版物上见到《送别》的英文译本。近年来,互联网上出现了几个《送别》的英译,其中有的基本能够传达原作的意境,有的不乏佳句。也有的没有真正理解原文或者所选英文词汇的意义,从而辞不达意。这些译作还有一个共同的弱点:同原歌词相比,每句音节太多,没法按原曲调歌唱。 

无意译词词醉心。笔者当年观看央视春节晚会,听到老、中、青三代人同唱《送别》一曲,感动之余,就开始琢磨这首歌词的英译。同许多粗通英语的中国诗歌爱好者一样,用英语唱出《送别》典雅的东方神韵,是笔者的一个梦。 
   
   
对《送别》原词的理解 

《送别》原词很短,只有6句,共69个字,后两句是前两句的重复:“长亭外,古道边,芳草碧连天。 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落。 一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。 长亭外,古道边,芳草碧连天。 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。”第一句是画面描述,第二句是画面、动感加声音,第三句是对歌者状态和情感的描述,第四句述说歌者在此状况下所能做之事。长亭、古道、芳草、柳树、笛声等是中国古诗里常见的意象。“夕阳山外山”直接借自宋朝诗人戴复古。而“知交半零落”的感伤,更是中国古典诗歌的一个主题。 

“长亭”是指古时在城外路边每隔十里设立的供路人休息或迎送亲友的亭子,与每隔五里设立的短亭相对。这种亭一般比较简朴,并非一定是长形或圆形、尖顶、飞檐翘角,不会是雕梁画栋、涂采鎏金。 

“Pavilion” 一般指比较考究的亭子甚至带亭台楼阁的宫殿,如英国皇室在其海滨城市布莱顿(Brighton)的奢华行宫就叫Royal Pavilion。“长亭” 译成“pavilion”不能算错,只是过于华丽。“Bower”对于“长亭”而言语义过于狭窄。英国的车站不论大小与是否考究,一般都叫“shelter”。相比之下,用“shelter”译“长亭”是比较好的选择,其意义更为贴切,且少一个音节,比较好唱。 

可能是国内鲜有人使用“trail”一词,所以多位译者使用了“road”对译“古道”。这也不算错,但是不够好。根据朗曼现代英语辞典,“road”指专门修造的路。而“……trail, ‘the track or traces left by the passage of an animal or person or a blazed or trodden path through a wild region’”[4],可指由人或动物(在荒野里)踩踏出来的通道。因此,这里用“trail”翻译“古道”较为合适。在美国有一条名垂青史的Oregon Trail(俄勒冈小道),在中国西南有一条著名的茶马古道(Tea Horse Trail)。这些道不是专修的,走的人多了,就踩成了路。 

“芳草碧连天”描绘的是茂盛无边的野草。“green”和“wild”联用,即可表现野草碧连天的景色。“wild”一词三雕,能够同时表述“一望无际”、“野草”、“茂盛”之意。如果把 “jade green”,“fragrant”,“high grass”, “sweet”,“to join the sky”,“to spread over the skyline’s end”等词条拼砌在一起,反而不美。 

“晚风拂柳笛声残,夕阳山外山”一句是音象、景象与动感的相加,极美。有的译文很好地传达了原作的意境:“Evening breeze sways dripping willows // Dying flute notes linger still // On the hill behind the hill, the sun sets”[5]。笔者以为:有了“sunset”就不必再要“evening” 一词;用“waving willows”就可以表现“风拂柳”,从而省掉“breeze”,“wind”之类词汇;用“dying flute notes”或者“lingering flute notes”表述“笛声残”是准确的,可是同前面部分相加之后,这个句子过于长。在山区看过日落的人不难想象远山交叠,背衬落日的景象。汉语的一个特点是单、复数界限不分明。此处无论用“hill” 或 “hills”,还是“mountain”或 “mountains”译“山”都行。诗歌用语无需注意逻辑,完全是表现诗人的印象、联想和情感。当然,在理解原作时,译者还是得借助逻辑,进行思辨和择词。 

“天之涯,地之角,知交半零落”一句里,天涯海角的典故尽人皆知,然而对“零落”的理解却不尽相同。有的译为“In the skyline or the final corner of globe, bosom friends, news I did not know”[6];有的译为“To the ends of the earth and corners of the seas // Half our friends are scattered”[7]。有的是“In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone”[8]。这些诠释各有千秋,都比较好地传达了原作的意韵,只是稍嫌啰嗦。笔者的考虑是:英语里“to the ends of the earth”是“天涯海角”的对应表述,干净利落,与原词的音节相同,完全可以捡来就用。“知交”有别于“至交”,可以指朋友和熟人,而歌者曾有过许多文友、同仁、学生、亲朋古旧。所以用“friends and acquaintances”感觉更贴近原意。“零落”是委婉语,既可指飘流失散,亦可意味离开人世。歌者创作此歌时已近中年,已经历了中国社会的许多大风浪,也经历了许多人生的悲欢离合。因此,“零落”此处应指知交的失散和离世。 

对“一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒”一句的处理,译者们不约而同地采用了直译的手法。有的译为“With a scoop of thick wine // Let's enjoy what joy remains Tonight's cold dreams shall be held at bay”。有的译作“With a cup of turbid wine to swallow my merriment, I wait for a chilly farewell dream tonight”。还有的译成“Be cheerful to drink away my sorrow; Tonight my farewell dream might be cold”。笔者以为,此处可从Robert Burns的名句“We’ll take a cup o’ kindness yet for auld lang syne”[9]获得灵感,把这句译为“Take a cup of farewell with kind wishes, leaves the heart with cold dreams”? 
   
   
笔者对《送别》的试译 

从打第一句腹稿开始,笔者反复无数遍,修改自己试译的《送别》。承蒙同仁和学生的支持,终于把译词搬上2007圣诞—2008新年师生联欢会上试唱。之后又几经修改,觉得基本上能够同原曲配唱。下面是笔者的译文: 
   
  Farewell 
  By Li Shutong(1880—1942) 
  Translated by Feng Yuan 
   
  Outside the road shelter by the ancient trail, 
  Grasses are green and wild. 
   
  Willows are waving with lingering flute, 
  The sun’s setting down the hill. 
  To the ends of the earth, 
  Gone are the friends and acquaintances. 
   
  Take a cup of farewell with kind wishes, 
  Leaves the heart with cold dreams. 
   
  Outside the road shelter by the ancient trail, 
  Grasses are green and wild. 
   
  Willows are waving with lingering flute, 
  The sun’s setting down the hill. 
   
《送别》咏叹的是中国千年传统的感伤离别情怀。歌词为长短句结构,语言精练,情感真挚动人。歌曲为单三部曲式结构,每个乐段由两个乐句构成。第一、三乐段相同。第一乐段平缓,借景生情。第二乐段与第一乐段形成鲜明对比,情感从激动化为深沉的慨叹。重复性的第三乐段强化浓厚缠绵的离愁别绪,从终点回到起点,首尾呼应,呈现了一种圆环型的东方美。 
   
   
电影《城南旧事》里的“送别”英译 

台湾女作家林海音在其1960年出版的自传体小说集《城南旧事》(台中光启出版社)里两次提到李叔同的学堂乐歌《送别》。她记录的《送别》歌词是:“长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时来,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,唯有别离多。” 

1982年,上海电影制片厂吴贻弓导演把《城南旧事》改编成电影搬上银幕。其对“送别”的使用并没有受原著的局限,而是融合了裘梦痕、丰子恺(上海开明书店1927年)版和林海音版,并作了有限的修订。其两段歌词是:“长亭外,古道边,芳草碧连天。 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,海之角,知交半零落。 一瓢浊洒尽余欢,今宵别梦寒。 长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时来,来时莫徘徊。天之涯,海之角,知交半零落。人生难得是欢聚,唯有别离多。”这部电影享誉海内外,其“送别”插曲也随之唱遍全球华语世界。笔者同时把这首插曲的词翻译成英文,便于用英语传唱这支歌。拙译如下: 
   
  Farewell 
  Song in My Memories of Old Beijing (Shanghai Films Studio, 1982) 
  Translated by Feng Yuan 
   
  Out-side the road shelter by the ancient trail, 
  Grasses are green and wild. 
   
  Willows are waving with lingering flute, 
  The sun’s setting down the hill. 
   
  To the ends of the earth, 
  Gone are the friends and acquaintances. 
   
  Take a cup of farewell with kind wishes, 
  Leaves the heart with cold dreams. 
   
  Out-side the road shelter by the ancient trail, 
  Grasses are green and wild. 
   
  Hope you come back when it’s convenient, 
  Don’t hesitate to return. 
   
  To the ends of the earth, 
  Gone are the friends and acquaintances. 
  Always remember the happy together 
  When you are far away. 
   
   
结 语 

笔者在试译《送别》时,深感歌词汉译英之难。虽然英语词汇多,要想找到意义相当又琅琅上口的译词很不容易。此外,汉语是单音节字,而英语多为多音节词,要想用英语唱出《送别》,就必须尽量减少译文的音节,这就给选词造句带来很大局限。另一个问题是押韵。原歌词是押韵的,但是译文受句子长度和音节数量的局限,要做到这点非常困难。不得已,笔者放弃押韵的努力,着力于达意与音节控制,以达到能够与原曲配唱的目的。 

 

 

 

 

 

李叔同的“送别”与《城南旧事》

 


无觅关联推荐,快速提升流量
相关文章